为了使更多想了解BIM技术的朋友,对BIM技术有更全面的认识,下面就用这三个关键词来分析BIM的术语定义。
三个关键词的分析:
1,建筑。显然building译为建筑是最容易的选择。有人主张使用建设一词,在建筑到建设之间,跨度的确很大,两者的词义都很多,权衡下来,我们选择了较为微观和确切一点的“建筑”一词。
拆分建筑一词的所有词义(2005)一共有十种,取决于其所在上下文的语境。很有意思的是,在有些时候,无论作者还是读者,都倾向于模糊其含义,故意令其词义含糊而得以妙用。我觉得这不是汉语作为一种语言的自身特性,而是中国人使用语言的文化所致。
既然建筑一词有众多词义,又不至于过于广泛而失去定位,还可以在必要的时候模糊使用之,所以我在此方案选择了她。
2,信息化。information一词自然容易被理解为信息,其译法并无太多争议,目前所见BIM的译法,多半是在“建筑信息模型”和“建筑信息建模”之间的争论(参考关于BIM是名词还是动词的争议),对于信息一词并无争议,何关培老师也使用这个词。
但是,考虑到整个组合词的翻译问题,这么简单处理(直译)就有点问题了,因为后面一个词(modeling)很难直译,简直就不能直译。所以我选用了信息两个字,但是使用了中国现在普遍有共识的一个词“信息化”。去年部委调整,就成立了“工业与信息化部”,其中“信息化”一词的英文译法就一直让人头疼,现在通常用 informatization,老外一看就知道是从中国翻译过去的,不过没关系,以中国现在在世界上的影响力,连guanxi(关系)一词都直接进入英文,这个词还是被接受了。
我国使用”信息化“一词来表达某个领域的电子化、数字化已经很普遍,各行各业都有,要不部委也不会用它。建筑业也时常使用:设计电子化,绘图电子化,建筑数字化,施工数字化,都是信息化的意思,演化到了现在,最常见的是”建筑业信息化“。
3,最后再看看”整合“一词。这两天我把这个译法给一些朋友看,上面两个关键字都没有异议,只是对这个整合产生了疑问,的确这个词距离英文的modeling实在是太远了。这里使用的是意译,而且是根据前面两个关键字已经确定的情况下,寻找到的一个方案。
我们时常使用整合这个词,在以下领域:建筑的全生命周期整合,建筑业与运营管理整合,建设与运营整合,整合管理,专业整合,建筑各阶段整合。BIM业界经常使用的IPD,第一个词integrated,意即整合的、综合的。FM领域的信息化系统,现在国外常用的是IWMS( Integrated Workplace Management System)即”整合设施管理系统“,或"整合工作空间管理系统"。
综合来看,建筑整合信息化,使用了三个词义有足够弹性的关键字组合,在整体词义上,比目前所见所有其他方案更接近BIM之原来的意思,特别是跟完全不知道BIM的人初次解释的时候,效果很好,通常这样解释:BIM就是建筑整合信息化,是拿三维信息模型,来为建筑各方乃至于全生命周期提供整合的信息服务。
- 加群专用
- 加入专属土木工程群
- 微信公众号
- 关注每天分享工程资料